Jeremiah 52:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3588 τας G682.2 απφώθ G2532 και G3588 τας G3144.2 μασμαρώθ G2532 και G3588 τους G5297.5 υποχυτήρας G2532 και G3588 τας G3087 λυχνίας G2532 και G3588 τας G2367.1 θυϊσκας G2532 και G3588 τους G2939.1 κυάθους G3739 α G1510.7.3 ην G5552 χρυσά G5552 χρυσά G2532 και G3739 α G1510.7.3 ην G693 αργυρά G693 αργυρά G2983 έλαβεν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI σαφφωθ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI μασμαρωθ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM υποχυτηρας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3087 N-APF λυχνιας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF θυισκας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κυαθους G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην   A-APN χρυσα   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην   A-APN αργυρα   A-APN αργυρα G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος
HOT(i) 19 ואת הספים ואת המחתות ואת המזרקות ואת הסירות ואת המנרות ואת הכפות ואת המנקיות אשׁר זהב זהב ואשׁר כסף כסף לקח רב טבחים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H853 ואת   H5592 הספים And the basins, H853 ואת   H4289 המחתות and the firepans, H853 ואת   H4219 המזרקות and the bowls, H853 ואת   H5518 הסירות and the caldrons, H853 ואת   H4501 המנרות and the candlesticks, H853 ואת   H3709 הכפות and the spoons, H853 ואת   H4518 המנקיות and the cups; H834 אשׁר which H2091 זהב of gold H2091 זהב gold, H834 ואשׁר and which H3701 כסף of silver H3701 כסף silver, H3947 לקח took H7227 רב the captain H2876 טבחים׃ of the guard
Vulgate(i) 19 et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae
Clementine_Vulgate(i) 19 et hydrias, et thymiamateria, et urceos, et pelves, et candelabra, et mortaria, et cyathos, quotquot aurea, aurea, et quotquot argentea, argentea, tulit magister militiæ:
Wycliffe(i) 19 thei token also `watir pottis, and vessels of encense, and pottis, and basyns, and candilstikis, and morters, and litle cuppis; hou manye euere goldun, goldun, and hou manye euere siluerne, siluerne.
Coverdale(i) 19 with the basens, colepannes, sprinklers, pottes, candilstickes, spones, and cuppes: wherof some were of golde, and some of syluer.
MSTC(i) 19 with the basins, coal pans, sprinklers, pots, candlesticks, spoons and cups; whereof some were of gold, and some of silver.
Matthew(i) 19 with the basens, colepannes, sprynklers, pottes, candelstyckes, spones and cuppes: wherof some were of golde, and some of syluer.
Great(i) 19 with the basens, colepannes, sprynklers, pottes, candelstyckes, spones, and cuppes: wherof some were of golde, and some of syluer.
Geneva(i) 19 And the bowles, and the ashpannes, and the basins, and the pots, and the candlestickes, and the incense dishes, and the cuppes, and all that was of golde, and that was of siluer, tooke the chiefe steward away,
Bishops(i) 19 With the basons, cole pannes, sprinklers, pottes, candlestickes, spoones, and cuppes, wherof some were of golde, and some of siluer
DouayRheims(i) 19 The general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver:
KJV(i) 19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
KJV_Cambridge(i) 19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
Thomson(i) 19 and the Apphoths and the Masmaroths and the oil vessels and the candlesticks and the censers and the cups: those which were of gold, or gilded, and those which were of silver, or plated, the chief cook took.
Webster(i) 19 And the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the guard took away.
Brenton(i) 19 and the basons, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ τὰς ἀπφὼθ, καὶ τὰς μασμαρὼθ, καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας, καὶ τὰς λυχνίας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τοὺς κυάθους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ, καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
Leeser(i) 19 And the basins, and the censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the purifying-tubes: of what was of gold the gold, and of what was of silver the silver, did the captain of the guard take away.
YLT(i) 19 and the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the cups, the gold of that which is gold, and the silver of that which is silver, hath the chief of the executioners taken.
JuliaSmith(i) 19 And the basins and the fire-pans and the vases and the pots and the chandeliers, and the dishes and the cups, which were of gold, gold, and which of silver, silver, the chief of the cooks took.
Darby(i) 19 And the basons and the censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the cups, and the goblets, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
ERV(i) 19 And the cups, and the firepans, and the basons, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
ASV(i) 19 And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,—the captain of the guard took away.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the cups, and the fire-pans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the pans, and the bowls - that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver - the captain of the guard took away.
Rotherham(i) 19 and, the basins and the censers and the dashing bowls and the caldrons and the lamps and the spoons and the cups, which were of gold, in, gold, and which were of silver, in, silver, did the chief of the royal executioners, take away.
CLV(i) 19 and the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the cups, the gold of that which [is] gold, and the silver of that which [is] silver, has the chief of the executioners taken."
BBE(i) 19 And the cups and the fire-trays and the basins and the pots and the supports for the lights and the spoons and the wide basins; the gold of the gold vessels, and the silver of the silver vessels, the captain of the armed men took away.
MKJV(i) 19 And the chief of the executioners took away the basins, and the firepans, and the bowls, and the pots, and the lampstands, and the spoons, and the cups; what was gold, in gold; and what was silver, in silver.
LITV(i) 19 And the chief of the executioners took away the basins, and the fire pans, and the bowls, and the pots, the lampstands, and the spoons, and the cups; what was gold, in gold, and what was silver, in silver,
ECB(i) 19 and the rabbi slaughterer takes away the basons and the trays and the sprinklers and the caldrons and the menorah and the spoons and the exoneration basins of gold gold and of silver silver
ACV(i) 19 And the cups, and the fire pans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver-the captain of the guard took away.
WEB(i) 19 The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
NHEB(i) 19 The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lampstands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
AKJV(i) 19 And the basins, and the fire pans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
KJ2000(i) 19 And the basins, and the firepans, and the bowls, and the pots, and the lamps, and the spoons, and the cups; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
UKJV(i) 19 And the basons, and the fire-pans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
TKJU(i) 19 And the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the guard took away.
EJ2000(i) 19 And the basins, and the censers, and the bowls, and the caldrons, and the lampstands, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the guard took away.
CAB(i) 19 and the basins, and the snuffers, and the oil-funnels, and the lampstands, and the censers, and the cups, and whatever was solid gold, and the silver, and whatever was of solid silver, the captain of the guard took away.
LXX2012(i) 19 and the basins, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away.
NSB(i) 19 The captain of the guard also took pans, incense burners, bowls, pots, lamp stands, dishes, and the bowls used for wine offerings. The captain of the guard took all of the trays and bowls that were made of gold or silver.
ISV(i) 19 The captain of the guard took away the bowls, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the pans, and the bowls for libations, both those made of gold and those made of silver.
LEB(i) 19 And the captain of the guard* took the bowls, and the firepans, and the sprinkling bowls, and the pots, and the lampstands, and the pans, and the libation bowls, those made of solid gold* and those made of solid silver.*
BSB(i) 19 The captain of the guard also took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, pans, and drink offering bowls—anything made of pure gold or fine silver.
MSB(i) 19 The captain of the guard also took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, pans, and drink offering bowls—anything made of pure gold or fine silver.
MLV(i) 19 And the cups and the censors and the basins and the pots and the lamp-stands and the spoons and the bowls–what was from gold, in gold and what was from silver, in silver–the captain of the guard took away.
VIN(i) 19 The captain of the bodyguard took away the bowls, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the pans, and the bowls for libations, both those made of gold and those made of silver.
Luther1545(i) 19 Dazu nahm der Hauptmann, was gülden und silbern war, an Bechern, Räuchtöpfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Löffeln und Schalen,
Luther1912(i) 19 Dazu nahm der Hauptmann, was golden und silbern war an Bechern, Räuchtöpfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Löffeln und Schalen.
ELB1871(i) 19 Auch die Becken und die Räucherpfannen und die Sprengschalen und die Töpfe und die Leuchter und die Schalen und die Spendschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Trabanten weg.
ELB1905(i) 19 Auch die Becken und die Räucherpfannen und die Sprengschalen und die Töpfe und die Leuchter und die Schalen und die Spendschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwache weg.
DSV(i) 19 En de overste der trawanten nam weg de schalen, en de wierookvaten, en de sprengbekkens, en de potten, en de kandelaars, en de rookschalen, en de kroezen; wat geheel goud, en wat geheel zilver was.
Giguet(i) 19 Et leurs chapiteaux d’airain avaient cinq coudées de haut, et elles étaient entourées d’un filet et de grenades d’airain, et il y avait huit grenades par coudée, et il y avait douze coudées,
DarbyFR(i) 19 Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers, et les bassins, et les vases à cendre, et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d'or, en or, et ce qui était d'argent, en argent.
Martin(i) 19 Le prévôt de l'hôtel emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudrons, et les chandeliers, et les tasses, et les gobelets; ce qui était d'or, et ce qui était d'argent.
Segond(i) 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
SE(i) 19 Y las copas, e incensarios, y bacines, y ollas, y candeleros, y escudillas, y tazas; lo que de oro de oro, y lo que de plata de plata, llevó el capitán de la guardia.
ReinaValera(i) 19 Y las copas, é incensarios, y tazones, y ollas, y candeleros, y escudillas, y tazas: lo que de oro de oro, y lo que de plata de plata, se llevó el capitán de la guardia.
JBS(i) 19 Y las copas, incensarios, bacines, ollas, candeleros, escudillas, y tazas; lo que de oro de oro, y lo que de plata de plata, llevó el capitán de la guardia.
Albanian(i) 19 Komandanti i rojes mori gjithashtu kupat, mangallët, legenët, shandanet, tasat dhe kupat, arin e sendet që ishin prej ari të kulluar dhe argjendin e kulluar.
RST(i) 19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что былозолотое – золотое, и что было серебряное – серебряное, взял начальник телохранителей;
Arabic(i) 19 واخذ رئيس الشرط الطسوس والمجامر والمناضح والقدور والمناير والصحون والاقداح ما كان من ذهب فالذهب وما كان من فضة فالفضة.
Bulgarian(i) 19 Началникът на телохранителите взе и блюдата и кадилниците, и легените, и котлите, и светилниците, и лъжиците, и чашите — каквото беше от злато, като злато и каквото беше от сребро, като сребро.
Croatian(i) 19 Zapovjednik uze i umivaonice, kadionice, škropionice, lonce, svijećnjake, zdjele, žrtvene pehare, uopće sve što bijaše od zlata i srebra,
BKR(i) 19 I medenice a nádoby k oharkům, s kotlíky a hrnci, a svícny, a kadidlnice a koflíky, a cožkoli zlatého a stříbrného bylo, pobral hejtman nad žoldnéři;
Danish(i) 19 og Bækkenerne og Ildkarrene og Skaalerne og Gryderne og Lysestagerne og Røgelseskaalerne og Bægerne, hvad som var helt Guld, og hvad som var helt Sølv, tog den øverste for Livvagten.
CUV(i) 19 杯 、 火 鼎 、 碗 、 盆 、 燈 臺 、 調 羹 、 爵 , 無 論 金 的 銀 的 , 護 衛 長 也 都 帶 去 了 。
CUVS(i) 19 杯 、 火 鼎 、 碗 、 盆 、 灯 臺 、 调 羹 、 爵 , 无 论 金 的 银 的 , 护 卫 长 也 都 带 去 了 。
Esperanto(i) 19 Kaj la tasojn kaj la karbujojn kaj la aspergajn kalikojn kaj la potojn kaj la lucernojn kaj la kulerojn kaj la versxilojn, kiuj estis aux el oro aux el argxento, prenis la estro de la korpogardistoj.
Finnish(i) 19 Otti myös huovinhaltia pois kaikki, mitkä kullasta ja hopeasta oli, juoma-astiat, savi-astiat, maljat, kattilat, kynttiläjalat, lusikat ja kupit.
FinnishPR(i) 19 Samoin otti henkivartijain päällikkö vadit, hiilipannut, maljat, kattilat, lampunjalat, kupit ja kulhot, jotka olivat läpeensä kultaa tai hopeata.
Haitian(i) 19 Chèf lagad la pran dènye bagay ki te fèt an lò ak an ajan: kivèt yo, recho yo, gode yo, plat pou resevwa sann yo, lanp sèt branch yo, bòl yo ak tas yo,
Hungarian(i) 19 És a csészéket, a serpenyõket, a medenczéket és a fazekakat, a gyertyatartókat, a tömjénezõket és a serlegeket, a mi arany, aranyban, a mi ezüst, ezüstben, mind elvivé a vitézek feje.
Indonesian(i) 19 Barang-barang emas dan perak, termasuk mangkuk-mangkuk kecil dan tempat bara, mangkuk-mangkuk untuk tempat darah binatang yang disembelih untuk kurban, tempat abu, kaki pelita, mangkuk-mangkuk untuk dupa, dan mangkuk-mangkuk untuk menuangkan persembahan air anggur, semuanya diambil oleh Nebuzaradan sendiri.
Italian(i) 19 Il capitano delle guardie ne portò eziandio i vasi, e i turiboli, e i bacini, e i calderotti, e i candellieri, e le tazze, e i nappi; ciò ch’era d’oro a parte, e ciò ch’era d’argento a parte.
ItalianRiveduta(i) 19 Il capo della guardia prese pure le coppe, i bracieri, i bacini, le pignatte, i candelabri, le tazze e i calici, l’oro di ciò ch’era d’oro e l’argento di ciò ch’era d’argento.
Korean(i) 19 시위대 장관이 또 잔들과 화로들과 주발들과 솥들과 촛대들과 숟가락들과 바리들 곧 금물의 금과 은물의 은을 가져갔는데
Lithuanian(i) 19 Sargybos viršininkas pasiėmė indus smilkalams, taures, praustuves, žvakides, lėkštes­visa, kas buvo iš aukso ir sidabro.
PBG(i) 19 Nadto wiadra, i kadzielnice, i miednice, i garnce, i świeczniki, i czaszki, i kufle, co było złotego w złocie, a co było srebrnego w srebrze, pobrał hetman żołnierski;
Portuguese(i) 19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
Norwegian(i) 19 Også skålene og fyrfatene og bollene til å sprenge blod med og askebøttene og lysestakene og røkelseskålene og begerne, alt som var av gull, og alt som var av sølv, det tok høvdingen over livvakten.
Romanian(i) 19 Căpetenia străjerilor a mai luat şi lighenele, tămîietoarele, potirele, cenuşarele, sfeşnicele, ceştile şi paharele, tot ce era de aur şi ce era de argint.
Ukrainian(i) 19 І миски, і кадильниці, і кропильниці, і горнята, і свічники, і ложки, і жертовні миски, і що було золоте забрав золото, а що срібне срібло взяв начальник царської сторожі.